Izkonkursēt “Dvēseļu puteni”, draftēt sportistus. Valodas grabaži jeb liekie ienācēji no citām valodām 1
* Par grabažiem viens no nacionālās valodniecības pamatlicējiem, jaunlatvietis Juris Alunāns sauca liekus ienācējus no citām valodām. Radio un televīzijas raidījumos noklausītas valodas kļūdas labo un skaidro Latviešu valodas aģentūras lingvistes.
* Nejaukt slimību ar saslimšanu
Covid-19 sērgas laikā ļoti bieži slimības vai kaites vietā kļūdaini lieto vārdu “saslimšana”.
Slimība vai kaite ir fizioloģisks stāvoklis, bet saslimšana – notikums, slimības iegūšana, nevis pats slimošanas process (ilgstoša darbība) vai slimība (stāvoklis).
Sarunvalodā par saslimšanu mēdz teikt “noķert slimību”, piemēram, esmu noķēris iesnas, t. i., inficējies ar vīrusu, ieguvis to.
* Nav tāda vārda “izkonkursēt”
“Latvijas Radio 1” rīta programmā, pieminot filmu “Dvēseļu putenis”, Nacionālā kino centra direktore kinokritiķe Dita Rietuma atgādināja, ka filmas pieteikums savulaik nebija izkonkursēts.
Latviešu literārajā valodā nav tāda darbības vārda “konkursēt” vai “izkonkursēt”. Autore to radījusi no lietvārda “konkurss”.
Pareizi jāsaka – pieteikumi tika izvēlēti vai vērtēti konkursā.
* Ēdiens manai paletei?
Aizraujošajā televīzijas kulinārijas šovā “Labākais no labākajiem Austrālijā” ik pa laikam ausīs ieduras tulkotāju grabaži.
Kāda dalībnieka teiktais, ka ēdiens ir viņa gaumē, tulka versijā skanēja kā ēdiens manai paletei, kļūdaini iztulkojot angļu valodas frāzi “on my pallet”.
Latviešu valodā vārda “palete” pamatnozīme ir “plāksne” (parasti ar caurumu īkšķa ievietošanai), uz kuras novieto un jauc krāsas.
No šī atvasināta arī pārnestā nozīme – īpatnību, raksturīgu pazīmju kopums, piemēram, koncerts radīja plašu noskaņu paleti, koris izceļas ar savdabīgu tembru paleti utt.
* Kā sportistus draftē
Sportā zinošiem ļaudīm zināms, ka drāfts (sastopams arī rakstījums “drafts”) ir līgums, kādu ASV un Kanādā slēdz ar profesionāliem sportistiem par pienākumu spēlēt noteiktā klubā.
Šī vārda nozīme ir paplašinājusies, un nu jau to attiecina uz jebkādu līgumu slēgšanu ar sportistiem un jaunu spēlētāju izvēli.
Šie vārdi periodikā sastopami jau kopš pagājušā gadsimta deviņdesmitajiem gadiem, taču jāatceras, ka svešvārds ir aizgūts no angļu valodas un tulkojumā nozīmē projektu, atlasi, izlasi.
Plašsaziņā varētu izmantot arī drāfta tulkojumu latviešu valodā, lai ziņa būtu saprotama ne tikai sporta zinātājiem.