Kādi termini vēl tapuši pēc komisijai uzdotiem jautājumiem? 8
Terminoloģijas komisijai tika jautāts, kā saukt studentus, kuri uz laiku pāriet no vienas augstskolas uz otru. Valodā eksistē “pārvedu vekselis”, kāpēc lai nebūtu “pārvedu students”? Ieteicām šo terminoloģisko vārdkopu; komisijas viedokli publiskojām “Latvijas Vēstnesī”. Šis ir veiksmīgs piemērs, ka varam atrast latvisku terminu, lai nevajadzētu lietot anglisko “transfer student”.
Vasarā saņēmām jautājumu, kā saukt makšķerniekiem domāto piepūšamo laivu, kas izskatās kā puslaiva, ko angliski dēvē par “U boat”. Pēc vizuālās analoģijas tika piedāvāts termins “pakavlaiva”, un vairākos preču katalogos jau tas ierakstīts.
Apavu tirgotājiem svarīgs jautājums bija, kā saukt vasaras apavus, kurus dēvē par flipflopiem – vārdā, kas aizgūts no angļu valodas. Tās nav jebkuras baseina jeb pludmales čības, bet tādas, kurās saturošais elements ir starp īkšķi un otro pirkstu. Viedokļi bija dažādi, bet šī diskusija vēl nav beigusies. Piemēram, jautājums, vai varētu terminoloģizēt tautā sen iegājušos vārdu “jēzenes”. Vārdi “iešļūcenes” jeb “baseina čības” neraksturo tieši šo veidu, jo tās var būt ļoti dažādas.
Vēl stipri izplatīts vārds ir plastmasas apavu apzīmējums – “krokši”. Vai tiem arī ir cits vārds?
Tas ir žargoniskais apzīmējums. Būtu sistēmiski jāskatās, kā apzīmēt šos jaunās paaudzes apavus.
Tāpat – kā saukt biezos ziemas zābakus, kas ražoti no veltas aitu vilnas un ko pēc ražotājfirmas vārda (UGG) dēvē par Uga tipa ziemas zābakiem. Diemžēl vasarā aizgāja mūžībā terminoloģijas komisijas loceklis profesors Ivars Krieviņš, kurš bija vislielākais erudīts jautājumos par tekstilmateriāliem un tehnoloģijām un arī vairāku valodu pratējs, un pašlaik neesam vēl atraduši cilvēku, kas stātos viņa vietā.
Kopš dažādu tautu kulinārijas gardumu parādīšanās veikalos un restorānu ēdienkartēs bijusi liela vajadzība pēc jauniem kulinārijas terminiem, un šajā jomā daudz darīts. Taču, piemēram, kā tad pareizi jāsaka – makaroni vai pasta? Itālijā tikai vienu pastas veidu saucot par makaroniem.
Vārdu “pasta” lieto gan itāļu, gan angļu valodā, taču tur šim vārdam nav tās citas nozīmes, kas ierastas mums – tomātu pasta, anšovu pasta, arī pasta “Skaidra”, ar ko berž katlus. Tāpēc mums pagaidām par šo virsklases ēdienu ir padarīts makarons. Šo sistēmu nevar ideāli vienādot, jo dažādās zemēs vēsturiski ir iegājušies dažādi ēdienu apzīmējumi un kulinārā tradīcija ir konservatīva. Frančiem “cotelette” ir tas, ko mēs sauktu par karbonādi ar kauliņu, un tur nekā malta, kā mūsu kotletēs, nav.
Lidsabiedrība “Air Baltic” uzdeva jautājumu, kā piedāvājamo ēdienu kartē pareizi rakstīt – “beigels” vai “beigelis”. Tā ir apaļa, mīksta baranka ar caurumu vidū, un, to pārgriežot uz pusēm, var vidū ielikt gaļu, sieru vai ko citu. Vārds “beigelis” ir cēlies no jidiša. To izsenis ir cepuši Polijas un Lietuvas ebreji.
Pērnruden Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas 70 gadu jubilejas konferencē pieminējāt, kā savulaik TK caurlūkojusi un precizējusi Latvijas padomju enciklopēdijas šķirkļu sarakstu gandrīz visās zinātņu nozarēs. Vai tagad jau izveidota sadarbība ar jauno Latvijas Nacionālās enciklopēdijas redakciju?
Ir bijušas vairākas tikšanās, kur esam par to runājuši. Taču tālāk par norunu, ka būtu labi sadarboties, pagaidām neesam tikuši.
Kas šogad ir Terminoloģijas komisijas darba kārtībā?
Ceru, ka drīz Latvijas Universitātes apgādā iznāks “Matemātiskās statistikas terminu vārdnīciņa”. Tika sapulcināti visu augstskolu mācībspēki, kas docē šos kursus, lai vienotos par pamatterminiem, un vārdnīcā būs iekļauti tuvu pie septiņiem simtiem terminu latviski un angliski.