Tulkojums pazudis “žanra specifikā”, burvestību piedzīvojums sagādājis arī pamatīgu vilšanos 0

Par Valsts valodas likuma ievērošanu iluzionistu festivālā “Wizard Trophy” tā rīkotājiem nāksies skaidroties ar Valsts valodas centru. Pasākumā, kas ar Jūrmalas pilsētas domes 150 tūkstošu eiro finansiālu atbalstu nedēļas nogalē notika Dzintaru koncertzālē, svešvalodās runātie teksti pretēji likuma prasībām netika pilnībā iztulkoti latviešu valodā. Galvenais festivāla organizators – SIA “Paraton Entertainment” – taisnojas, ka tulkojumu vārds vārdā nav ļāvusi veikt “žanra specifika”.

Reklāma
Reklāma
Kokteilis
Personības TESTS. Kādu iespaidu tu par sevi radi? Šis attēls palīdzēs tev to noskaidrot
Kokteilis
3 visbīstamākās zodiaka zīmju pārstāves, kas bez sirdsapziņas pārmetumiem var atņemt citas vīrieti
Veselam
Liekie kilogrami neatkāpjas ne pa kam? 4 pazīmes, ka jūsu vielmaiņa nedarbojas pareizi
Lasīt citas ziņas

Vairākas latviešu ģimenes, kas uz pasaules izcilāko iluzionistu saietu bija ieradušās ar bērniem, no pasākuma aizgāja ar sarūgtinājuma sajūtu. Festivāla rīkotāji nebija parūpējušies, lai pasākuma vadītāju un žūrijas locekļu runas, kā arī brīnumdaru teiktais priekšnesuma laikā angļu vai krievu valodā pilnībā tiktu pārtulkots latviski. “Mēs gandrīz neko no tām garajām runām nesapratām,” pēc sarīkojuma teica Amēlija un Aleksandrs. Abiem bērniem ilgi gaidītais burvestību piedzīvojums bija sagādājis arī pamatīgu vilšanos.

“Paraton Entertainment” projekta koordinatore Tatjana Baļva skaidro, ka vienkāršotai komunikācijai starp festivāla vadītājiem, dalībniekiem un skatītājiem tika izlemts lietot trīs valodas – angļu, krievu un latviešu. “Kāpēc viss netika tulkots latviski? Es teiktu, ka pārsvarā visa informācija tika pateikta arī latviešu valodā, nebija gan sinhrons tulkojums, ņemot vērā, ka tas ir pasākums ar māksliniecisku saturu un no režisūras programmas viedokļa nebūtu labi – tulkot sinhroni,” atzīst T. Baļva.

CITI ŠOBRĪD LASA

Valsts valodas centra (VVC) valodas kontroles Rīgas reģiona nodaļas vadītājs Viesturs Razumovskis norāda, ka pasākumā, kurā ar finansējumu piedalās pašvaldība, jāievēro Valsts valodas likuma prasība nodrošināt tulkojumu valsts valodā. “Tas nozīmē, ka tulkojumam latviešu valodā satura ziņā jābūt identiskam svešvalodā teiktajam tekstam,” piebilst VVC pārstāvis.

Jūrmalas pašvaldība, atzīstot savu atbalstu festivāla norisei, noliedz, ka tas būtu domes organizēts pasākums, kurā “Valsts valodas likuma izpratnē jāno­drošina pilns tulkojums”. “Tas bija organizatoru izaicinājums – kā nodrošināt tik sarežģīta pasākuma vadīšanu trīs valodās vienlaikus, lai visi festivāla viesi būtu pilnībā apmierināti,” savā komentārā par festivāla vadīšanu svešvalodās norāda dome.

“Tajā brīdī, kad dome nodarbojas ar finansēšanu, tai jānodrošina, ka nodokļu maksātāju nauda tiek tērēta pasākumiem, kas atbilst Latvijas teritorijā spēkā esošajiem normatīvajiem aktiem – šajā gadījumā, ja ir piešķirts finansējums, tad dome uzņēmusies arī atbildību, ka pasākumā tiks ievēroti visi normatīvie akti – ne tikai Valsts valodas likums, bet arī drošības, sanitārās normas u. c.,” pašvaldības uzdevumu izskaidro VVC pārstāvis 
V. Razumovskis un piebilst, ka pie administratīvās atbildības, ja būs nepieciešams, tiks saukts festivāla organizators.

VVC, reaģējot uz informāciju par iespējamo Valsts valodas likuma pārkāpumu, ir pienākums uzsākt lietvedību administratīvā pārkāpuma lietā, lai noskaidrotu apstākļus, uzklausītu pasākuma rīkotāju un, konstatējot administratīvo pārkāpumu, sauktu to pie kārtības.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.