Aktīvākie diskusijas dalībnieki Rēzeknes Centrālajā bibliotēkā (no kreisās) Latgales Kultūras centra izdevniecības vadītājs Jānis Elksnis, Rēzeknes bērnu bibliotēkas vadītāja Vija Logina, Rēzeknes Centrālās bibliotēkas vadītājas vietniece Ruta Suseja, tēlniece Svetlana Skačkova-Marčenko, Rēzeknes Centrālās bibliotēkas vadītāja Marija Sproģe, profesore Ilga Šuplinska, rakstniece Inga Ābele, dzejniece Ineta Atpile-Jugane.
Aktīvākie diskusijas dalībnieki Rēzeknes Centrālajā bibliotēkā (no kreisās) Latgales Kultūras centra izdevniecības vadītājs Jānis Elksnis, Rēzeknes bērnu bibliotēkas vadītāja Vija Logina, Rēzeknes Centrālās bibliotēkas vadītājas vietniece Ruta Suseja, tēlniece Svetlana Skačkova-Marčenko, Rēzeknes Centrālās bibliotēkas vadītāja Marija Sproģe, profesore Ilga Šuplinska, rakstniece Inga Ābele, dzejniece Ineta Atpile-Jugane.
Foto – Timurs Subhankulovs

Strīdiņi par ortogrāfiju 14


Jau labu laiku Latgalē vējo strīdiņi par latgaliešu valodas ortogrāfiju: kura ir pareizā? Sandra Ūdre teic, ka, viņasprāt, ortogrāfija ir tikai pieraduma lieta: “Mana lielākā sāpe ir vārdu krājums. Tā dēvētajā rakstībā pēc Stroda, kas ir mantojums no 30. gadu beigām, kad latgaliešu valodu sauca par trešo izloksni, kura tikai fonētiski atšķīrās no latviešu literārās valodas, tika pazaudēti īsti latgaliskie vārdi. Pati savos tekstos pēc tiem tiecos. Jo, ja atsviežam vienu, otru, trešo, pagaisinām īsti latgalisko valodu. Savukārt, būdama grāmatu redaktore, ne vienreiz vien ierosinu latgaliskajam vārdam skaidrojumu.”

Reklāma
Reklāma
Kokteilis
Piecas frāzes, kuras tev nekad nevajadzētu teikt sievietei pāri 50 5
Kokteilis
Šie ēdieni nedrīkst būt uz galda, sagaidot 2025. gadu – Čūskai tie nepatiks! Saraksts ir iespaidīgs 4
Kokteilis
VIDEO. Parastā tauta nesaprot augsto mākslu? Šoreiz ir par traku! Kristians Brekte pamatīgi satracinājis latviešus
Lasīt citas ziņas

Jānis Elksnis ir tieši pretējās domās: “Mēs drukājam grāmatas, lai tās lasītu un cilvēki rakstīto saprastu. Bet daudzu aizstāvētie vecie vārdi lielai daļai būs nesaprotami, to lietojums mūs aizsviedīs simt gadu vecā pagātnē.”

Ilga Šuplinska uzsver, ka pamatatšķirība starp 30. gadu un šobrīd apstiprināto ortogrāfiju ir tā, ka pēdējā ir tuvināta izrunai. Toties Marija Sproģe neslēpj savu piekrišanu vecajai ortogrāfijai: “Man arī pašai nepatiktu, ja mani sauktu nevis par Mariju, bet Mareju, kā sanāk pēc jaunās ortogrāfijas. Taču es no sirds vēlētos, lai tuvāko piecu gadu laikā divu pretējo pušu pārstāvji galu galā atrastu vienu valodu. Latgales kongresa kontekstā – ja vēlamies, lai jebkurā pašvaldībā varētu iesniegt un saņemt atbildi latgaliešu valodā, mēs taču nevaram prasīt, lai, piemēram, pašvaldība ventiņos prastu divas ortogrāfijas? Šo strīdu iespaidā latgaliešu valoda ir kā Kaukāza krīta aplī – kurš to pārvilks uz savu pusi.”

CITI ŠOBRĪD LASA
Inga Ābele teic – kapitālismu traucē viss atšķirīgais, globālā pasaule ir kā spoži nodreijāts, vienāds daudzjoslu ceļš. Bet skaistais slēpjas krustcelēs, nevis “tīrasiņu”, bet kultūru saskarsmēs: “”Klūgu mūks” man sākumā bija “baltisks”. Taču latviešu literārā valoda ir kā iekodēts sastindzis skaistums. Īpašo elpu romāns ieguva ar latgaļu vārdiem, tādiem, kuri vēl nav tik tālu prom, kad tajā ienāca šolks un valkata, zorte un pūļi, un vuškiņas… “Un čarpāgs, kas pat man, latgalietei, bija svešs vārds, atklājums,” piebilst Marija Sproģe, “taču pat viena novada dažu kilometru attālumos cilvēki runā ļoti dažādi un atšķirīgi…” Kā akcents šim citas valodas slānim “Klūgu mūka” noslēgumā ir latviešu – latgaliešu vārdnīca, bet romāna tulkojumā lietuviešu valodā (tulkotājs E. Untulis) – lietuviešu–žemaišu valodā.
SAISTĪTIE RAKSTI
LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.