5
Varbūt ne jau vispār maz lasa, bet gan maz lasa latviešu oriģinālliteratūru?
Arī labi tulkojumi veido valodas izjūtu. Mēs bērnībā aizrautīgi lasījām Žila Verna, Artura Konana-Doila un citu autoru piedzīvojumu un fantastikas romānus, ceļojumu aprakstus kvalitatīvā tulkojumā. Šī literatūra ļāva iegūt plašu leksiku. Rodas iespaids, ka jau izaugusi viena vai pat divas paaudzes, kam varbūt gājusi secen iespēja iepazīt šo literatūru vai arī tā nav šķitusi interesanta. Protams, katrai paaudzei savas intereses, un, ja “Harijā Poterā” būtu bagātāka leksika, arī tas dotu savu artavu valodas izjūtas slīpēšanā.
Jūs jau desmit gadus vadāt IT nozares terminu apakškomisiju, kuras piedāvātajiem terminiem ir dažāds liktenis. Ir gan tādi, ko sabiedrība atzinusi par veiksmīgiem, piemēram, “straumēšana”, gan tādi, kas nav nostiprinājušies un aizmirsti.
Jā, ar terminiem vienmēr ir liela spēlēšanās. 1922. gadā, kad iznāca Jāņa Endzelīna “Zinātniskās terminoloģijas vārdnīca”, viņš priekšvārdā rakstīja, ka vārdnīcā ir daudz jaunu terminu un ka tikai laiks atsijās graudus no pelavām. Izcilais valodnieks paredzēja, ka ne visi vārdi iedzīvosies. Skaidri apzināmies, ka pat labi izdomāts un vispusīgi izsvērts piedāvājums var netikt pieņemts. Jo valoda ir tāda stihija, kas dzīvo pēc saviem likumiem, kurus mēs tikai varam mēģināt apzināt. Dažkārt palīdz pieredze vai intuīcija, dažkārt ne. Veiksmīgam datorterminam ir jāatbilst daudziem nosacījumiem – vai tas ir saprotams, vai iederas kontekstā, vai nav par garu utt. Savulaik IT terminu apakškomisijas izveidotais sākotnējais komplekts datorzinātnē bez kārtīgas izvērtēšanas tika iekļauts “Microsoft” produktos “Windows”, “Office” un pārējos. Pirmais latviskais “Windows” cilvēkos izraisīja neizpratni, viņi teica, ka neko nevar saprast. Bija toreiz arī īpašas neveiksmes, piemēram, “sāknēšana” un “beidzēšana”. Protesti ilga vairāk nekā desmit gadus; tad izlēmām šos terminus nomainīt pret “palaist” (angliski boot) un “apstādināt” (angliski shut down).”Windows” sistēmā pat lieto “izslēgt”, to apvienojot vienā darbībā ar anglisko power off.
Valodnieki pūristi ilgstoši turas pie pašu pieņemtiem terminiem, pat ja citi sabiedrībā tos nelieto. Tā, piemēram, “līzings” vēl joprojām ir neoficiāls termins; oficiāli jāsaka “izpirkumnoma”. Cits piemērs – praksē lietotais vārds “blogi”, kaut gan oficiālais termins ir “emuāri”.
Tāpēc, ka “blogs” ir īsāks nekā “emuāri”?
“Blogs” ir anglicisms, un, kaut arī tas vienu gadu bija izraudzīts par “Merriam-Webster” vārdnīcas “2004. gada vārdu”, tomēr paši redaktori atzina, ka tas ir kroplīgs vārds arī angļu valodai. Bet tas tiek lietots. “Emuārs” ir atvasināts no vārda “memuāri”; cilme ir franču valoda. Kāpēc mēģināt apgalvot, ka “emuārs” ir labāks par “blogu”, kaut arī abi ir no svešām valodām?
Interesants vārds ir “ekrānuzņēmums”, kaut arī “screenshot” tiešais tulkojums “ekrānšāviņš” negrib tik viegli atdot sākumā ieņemtās pozīcijas. Cilvēki taču saka: “Kāds uzņēmums! Uzņēmums taču ir firma, kompānija.”
“Ekrānšāviņš” ir žargonisms. Vārda “shot” viens no tulkojumiem ir “fotouzņēmums, kadrs”.
Ļoti plaši joprojām saka “daunlaudēt”, taču latviskie vārdi “lejuplāde”, “lejupielāde” nostiprinās ļoti labi. Nesen noticis pavērsiens attiecībā uz “lietotnēm” – izdevās pārliecināt lielos mobilo sakaru operatorus pāriet no “aplikācijām” uz “lietotnēm”. Arī “Radio 5” savā džinglā pārstāja izmantot vārdu “aplikācija”.
Atceros, vēl pirms trim četriem gadiem Latvijas Informācijas un komunikācijas tehnoloģiju asociācijas konferencē dažu referentu uzstāšanos bija grūti klausīties, jo piesātinājums ar žargonismiem, anglicismiem radīja nesakoptas valodas iespaidu. Jāsaka liels paldies profesoram Borzovam, kurš konferencē gāja klāt kolēģiem un skaidroja, kā tie termini skan latviski.
Sarunvalodā bieži lietots žargonisms ir “kancelēt”, kas cēlies no angļu valodas datortermina “cancel” – atcelt: “Tad kancelējam tikšanos!” Kā vērtējat šādu žargonismu izmantošanu?
Sarunvalodā var lietot visu ko. Izglītoti cilvēki žargonismus, anglicismus bieži vien lieto atslodzei, lai parotaļātos ar valodu, skaidri zinot, ka rakstītajā tekstā vai oficiālā uzstāšanās reizē “pārslēgsies” uz citiem vārdiem.