Raksta lasītājs: Rīgu pārņēmusi svešu vārdu sērga 0
Nekļūdīšos, ja teikšu, ka Rīga pasaulē iet pirmajās angļu vārdu un anglicismu lietotāju rindās. Neviens anglis te vairs nejūtas kā ārzemnieks.
Nav vairs kafejnīcu, bet ir vesels bars “coffee inn” (“inn” burtiski nozīmē “iebraucamā vieta”, “lauku viesnīca” Aspazijas bulvāra un Audēju ielas stūrī lasām uzmundrinošu uzaicinājumu “Wok to Walk” (burtiski – “staigājošā panna”), bet pēc izčurāšanās pie Brīvības pieminekļa tūlīt var doties turpat Brīvības bulvārī uz “Food & Wine” (“ēdiens un vīns”) papildināt iekšējos resursus. Bauskas ielā atvērts jauns pusdienu restorāns “Sunny” (“saulainais”). Nez vai daudzi angļi un ārzemnieki to apmeklē?
Kas tas ir? Vēlēšanās izpatikt ārzemniekiem? Drīzāk tā ir vēlēšanās izvairīties no latviešu valodas. Ir jau cilvēki, kas uzskata, ka tas ir moderni un šiki. Nu kā gan citādi lai izskaidro to, ko redzēju pirms pāris dienām tramvajā: kādai vietējai jaunietei bija tetovējums uz pleca angļu valodā…
Ārzemju vārdu lietošana ir plaši izplatīta presē, radio, televīzijā. TV reklamē veikalu “Jysk”. Taču reklāmas runātāja nezina, ka šajā vārdā “y” nav lasāms kā “u”, bet “i”, un TV skatītājiem iesaka doties uz “Jusku”.
Stūra mājā paredzēta “Rīgas 2014” programma “Force Majeure” (franču val. nepārvaramā vara), kuras nosaukumu nemaz nezinām, kā izrunāt. Televīzijā dzirdēju “fōs major”*, bet vai tiešām tā? Un ja ne tā, tad kā? Kāpēc gan šai programmai vajadzēja dot šādu nosaukumu?
Vai tad Valsts valodas likums nenosaka, ka ēdnīcu, restorānu, kinoteātru, projektu u. c. objektu nosaukumiem jābūt valsts valodā? Ja likumā ir palikusi kāda sprauga, tad tā nekavējoties jāaizdrīvē. Ko gan domā tie, kas šos uzņēmumus ar šādiem nosaukumiem reģistrē un apstiprina?