Pīters Bērks, “Kultūru hibriditāte” 0

No angļu valodas tulkojis Pauls Daija, māksliniece Līga Sarkane. “Mansards”, 146 lpp.

Reklāma
Reklāma
Cilvēks samaksā, bet paliek tukšā! Kāpēc “K Senukai” pārdot pircējiem preces, kuras vēlāk nepiegādā?
RAKSTA REDAKTORS
“Visu nosaka sakari un pazīšanās…” Skaudrs Olgas stāsts par viņas ģimenes ciešanām saistībā ar vīra apsūdzību
Pavasaris mūs apmuļķoja? Sinoptiķi brīdina, ka nākamnedēļ atgriezīsies vēsums
Lasīt citas ziņas

2009. gadā angļu valodā izdotā grāmata, kuras žanru tās autors definē kā eseju, sniedz lakonisku un viegli pārskatāmu ieskatu kultūru mijiedarbes vēsturē, pievēršoties atšķirīgām kultūras formām un praksēm, kā arī valodai, kādā tiek aprakstītas kultūras pārmaiņas. Aplūkojot kultūru mijiedarbes vēsturi kā tēmu, kuras izpratne ir aktuāla globalizācijas laikmetā, Pīters Bērks balstās gan vēsturiski, gan ģeogrāfiski plašā avotu klāstā. Grāmatu, kura iznākusi LU Literatūras, folkloras un mākslas institūta tulkojumu sērijā “Theoria”, papildina Pītera Bērka priekšvārds latviešu izdevumam un Denisa Hanova pēcvārds.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.