“Ļeņingrad” un “Barbershop” – stāv kā stāvējuši 1
Kam nav gadījies, nopērc mantu – instrukcija rakstīta tikai svešās mēlēs. Lasi izkārtni – nevar saprast, bet sludinājums pilns ar valodas kļūdām. “Kad kaut ko tādu ieraugu, nodomāju – nu vairs nevar izlikties, ka neredzēju, esmu taču sabiedriskā palīdze!”
“Mājas Viesa” jaunās sadaļas “Valoda uz galodas” 2. sērija – par ko sāp galva Valsts valodas centra sabiedriskajiem palīgiem?
No viena svešvalodas grāvja otrā
Ar vienu no 36 Valsts valodas centra (VVC) sabiedriskajiem palīgiem rīdzinieci Renāti Krauzi-Esserti, kas ikdienā strādā pie datora par digitālās tirgzinības speciālisti, tiekos Rīgas Centrāltirgū – redzēs, kā “sigareti, spirķik” perēklī ar latviešu valodas lietojumu.
Nekāds lielais loms mums šodien neķeras, pamanām pa kādai cenu zīmei ar pareizrakstības kļūdām: “Skābi kāposti ar kimenem”, “Kiploki”. Pārdevējas, kuru dzimtā valoda nav latviešu, aizrādījumu ņem vērā, bez liekas kurnēšanas tekstu izlabo un vēl paldies pasaka.
Pēc desmit minūšu gājiena esam uz Raiņa bulvāra un Krišjāņa Valdemāra ielas stūra pie kafejnīcas, kuru rotā krievu valodā rakstīta izkārtne “Leningrad”.
“Nosaukums ir kirilicā, tāpēc tie, kas neprot krievu alfabētu, nemaz to nevar izlasīt. Izkārtne varētu palikt, bet līdzās vajadzētu novietot nosaukumu latviski,” norāda Renāte. Lai ko ietekmētu, viņai rokas par īsām, te darbs VVC darbiniekiem.
Mācībās, kuras centrs rīkojot sabiedriskajiem palīgiem, gadījums apspriests kā Valsts valodas likuma pārkāpums, ieteikumu līdzās uzlikt izkārtni arī latviešu valodā īpašnieks ignorējis, un zīme stāv kā stāvējusi.
Dancis ap “Ļeņingrad” ilgst kopš 2016. gada, kad uz šo nesmukumu pašā Rīgas centrā, iepretim Ārlietu ministrijai norādīja Saeimas deputāts Imants Parādnieks.
Otrs piemērs atrodas Vecrīgā, Smilšu ielā, kur uz nama sienas lieliem burtiem latviski rakstīts “Tēvocis Vaņa”, turpat blakus restorāna nosaukums arī krievu un angļu valodā. “Šis ir labais paraugs, jo izcelts nosaukums latviešu valodā, ko papildina teksti svešvalodās, lai saprotams arī ārzemniekiem,” spriež sabiedriskā palīdze un piebilst, ka līdzīgi taču varēja rīkoties arī kafejnīcā “Ļeņingrad”, kuras īpašnieks, starp citu, esot latvietis.
Sliktu piemēru netrūkst arī ārpus Rīgas. Ventspilniece, diplomēta filoloģe, tagad latviešu valodas skolotāja Dace Frīdenberga-Samete par kliedzošāko nosauc pēdējos gados kupli sazēlušās vīriešu matu un bārdu frizētavu izkārtnes angļu valodā “Barbershop”.
“Tādas ir pie mums, Ventspilī, tikko biju Liepājā – arī tur ir “bārberšopi”.”
jo nav atbilstoša nosaukuma latviski, ko piedāvāt vietā, kas apmierinātu “bārberšopu” īpašniekus.
Nekļūdās tikai Dievs un Endzelīns
“Varētu padomāt, ka tik latviskā novadā kā Smiltene ar valsts valodu viss kārtībā, taču tā nav – arī pie mums visādi gadās,” par savu pieredzi stāsta pensionēta juriste Margita Krišjāne.
Viņai pieder atziņa, ka sabiedriskās palīdzes pienākumi vairs neļauj izlikties neredzam valodas kļūdas un likuma pārkāpumus. Kad nejauši ievērojusi uz elektrosadales kastēm uzrakstu krievu valodā “Bīstami dzīvībai”, sazinājusies ar atbildīgajām personām un panākusi, ka pārkāpums novērsts.
“Ieeju gaļas veikalā, redzu – pie atgriezumiem rakstīts “Trimmings”. Domāju, vai pieņemts jauns anglicisms, jautāju VVC valodas ekspertiem – nē, tikai neveikls aizguvums. Uzrādu sabiedriskā palīga apliecību un lūdzu novietot uzrakstu latviešu valodā, lai pircējiem ir skaidrs, ko viņi pērk,” pieredzē dalās M. Krišjāne.
Izplatīts valsts valodas pārkāpums, ar kuru nācies sastapties arī Dacei Frīdenbegai-Sametei un Renātei Krauzei-Essertei, ir preču instrukcijas tikai svešvalodās.
Dace nopirkusi Liepājas veikalā “Depo” bērnam spēli, bet lietošanas pamācības – nav. Ziņojusi VVC, taču, kad inspektors atbraucis, manta jau izpirkta.
Gadījums pamudinājis pašu iesaistīties sabiedriskajos palīgos, lai pārkāpumu var noķert “pie rokas” un izlabot, kā to izdevies vienā no Ventspils veikaliem “Drogas”, kur tirgotāji nagu laku pudelītēm bija piemirsuši uzlīmēt informāciju latviešu valodā. “Ja nav paskaidrojuma, cilvēks nevar zināt, vai tā laka vai nagu stiprinātājs, jo šķidrums ir caurspīdīgs,” skaidro Dace.
Nagu lakas pudelīšu lieta ilgusi pusgadu, līdz tirgotāji beidzot novērsuši kļūdu, toties tagad uzlīmes ir latviski.
Par instrukciju latviešu valodā pašas iegādātajam multivārāmajam katlam Renātei nācies pacīnīties ar interneta veikalu “220.lv”.
“Instrukciju viņi pircējam sūta pa e-pastu tikai tad, ja to pieprasa, kas nav pareizi, jo pamācībai, kā ar iegādāto mantu rīkoties, jābūt klāt pirkšanas brīdī. Palūdzu, lai atsūta, un pēc dažām dienām saņēmu – igauņu valodā!” Latviskais tulkojums atnācis tikai pēc pāris nedēļām, bet Renāte ar ziņojumu VVC nav steigusies, devusi laiku uzņēmējam novērst pārkāpumu.
Kam gan negadās kļūdīties, ideāli valodnieki esot tikai Dievs un Endzelīns, kaut kur dzirdētu izteicienu ar smaidu citē pensionēta agronome Maija Vegnere, sabiedriskā palīdze no Jēkabpils puses.
kā nesen frizētavā, kur frizieres izsniegušas kvīti par pakalpojumu ar tik daudzām pa-reizrakstības kļūdām, ka nācies uzrakstīt paraugu, lai turpmāk nesanāk tādas aplamības.
Uzziņa
Konkurss VVC sabiedriskajiem palīgiem
Ja vēlaties kļūt par sabiedrisko palīgu, piesakieties Valsts valodas centrā (VVC) jebkurā laikā, nosūtot pa pastu vai elektroniski, vai iesniedzot personīgi iesniegumu un dzīvesgājuma aprakstu (CV). Pretendentam/ei, kam latviešu valoda ir dzimtā vai tās zināšanas – augstākā līmeņa 2. pakāpē, jābūt vismaz 21 gadu vecam un ar augstāko izglītību.
VVC piedāvā apmācības valodas jautājumos, ceļa izdevumu kompensāciju braucieniem uz biroju vienu reizi ceturksnī, pieredzējušu darbinieku atbalstu un praktisku pieredzi jomas interesentiem.
Vairāk informācijas: www.vvc.gov.lv
Komentārs
Stopkrāns ir norauts
Sabiedrisko palīgu minētie piemēri par kafejnīcu “Ļeņingrad” un vīriešu frizētavām “Barbershop” liecina, ka latviešu valodas likumīgās pozīcijas nav tik stipras, kā vajadzētu. VVC Valodas kontroles reģionālās nodaļas vadītājs Viesturs Razumovskis skaidro iemeslus.
Te ir jautājums, vai svarīgākais ir turēties pie Valsts valodas likuma vai uzņēmēja tiesiskā paļāvība, kam Rīgas būvvalde izdevusi atļauju novietot izkārtni svešvalodā? Igaunijā šādos gadījumos – pie kaimiņiem vairāk lieto angļu valodu – inspektorāts piemēro sodu, jo pašvaldības izdotais akts nevar būt pretrunā ar valsts likumu.
Mēs izvēlējāmies otru ceļu – labas un ciešas sadarbības veidošanu ar Rīgas būvvaldi, lai sakārtotu pilsētvidi par labu valsts valodai.
Varu apgalvot, ka pēc 2016. gada, kad izgaismojās problēma ar izkārtni “Ļeņingrad”, jebkuru valsts valodas lietojuma šaubu gadījumā būvvalde sūta uzņēmēju pie mums, lai atrastu labāko kompromisa variantu. Izcilākais piemērs ir “Kempinski” viesnīca, uz kuras fasādes vienlīdz lieliem burtiem novietoti uzraksti “Hotel” un “Viesnīca”.
Par “bārberšopiem” vēl notiek diskusija, kā tos varētu saukt latviski, lai uzraksts sniegtu pilnīgu informāciju par uzņēmuma pakalpojumiem. Liepājā uz Karostas pusi “Barbershop” līdzīgai vietai uz izkārtnes rakstīts “Balbieris”. Tas ir valodnieku jautājums, vai šis apvidvārds varētu būt angļu vārda aizvietotājs.
Jaunas “bārberšopu” izkārtnes vairs neļausim novietot, nosaukumam jāmeklē alternatīva.