Latvijā iedzīvotājiem par brīvu pieejams pašu zemē tapis pasaules līmeņa tulkošanas rīks 4
Raivis Šveicars, “Latvijas Avīze”, AS “Latvijas Mediji”
Nav daudz valstu pasaulē, kuru iedzīvotāju rīcībā brīvai piekļuvei ir pašu zemē tapis valodu tulkošanas rīks. Bez šaubām, visvairāk cilvēku visā pasaulē izmanto “Google” radīto tulkotāju, taču standarta noteicējs Latvijā jau gadiem ir “Tilde”.
Turklāt tās radītā “Hugo.lv” platforma bez maksas piedāvā pat piecus dažādus pakalpojumus.
Ko spēj paveikt abas platformas?
Būtībā divas lietas. Vienkāršu vārdu un teikumu tulkošanu, kā arī veselu dokumentu tulkošanu. Darba vajadzībām ik pa brīdim nākas aicināt palīgā tulkotājus, un izmantojis esmu abus.
Jāuzteic “Tilde” un tās izstrādātās tulkošanas tehnoloģijas, kuras nodrošina viskvalitatīvāko tulkojumu. Jāatzīst gan, ka laika gaitā arī “Google” kļuvusi ievērojami labāka un atšķirības ir samērā nelielas.
Vērtējot tulkošanas ātrumu un ērtumu, kādu izcelt nav iespējams – abas platformas ir ērtas, pārskatāmas un tulko zibenīgi.
Protams, “Google” ļauj tulkot ne tikai no un uz latviešu, angļu un krievu valodu, tomēr neko tik apjomīgu prasīt no “Hugo” nav pamata.
Otra lieta, ko piedāvā abas platformas, ir veselu failu automātiska tulkošana. Šeit akmentiņš jāiemet “Tildes” dārziņā.
Šo pakalpojumu līdz šim nebiju izmantojis un neesmu izmantojis joprojām, jo platforma man nezināmas kļūdas dēļ vairākkārt vienkārši atteicās tulkot manus “Word” failus.
Ar “Google” nebija nekādu problēmu – pāris sekunžu laikā viss garais “palags” tika iztulkots. Runājot par tulkojuma kvalitāti, jāatzīst, ka atsevišķus teikumus un rindkopas “Google” tulkoja daudz kvalitatīvāk nekā veselu dokumentu.
No daudziem ne līdz galam izprotamiem teikumiem līdz pat neiztulkotiem vārdiem. Ideju saprast var, bet jēdzīgai izmantošanai rezultāts derīgs nav.
Bet ko tad vēl piedāvā “Hugo”?
Žurnālistiem interesantākā funkcija noteikti ir audiofaila augšupielādes iespēja, ko sistēma pēc daždesmit minūtēm piedāvā jau rakstiskā veidā. Tas ļautu gadā ietaupīt simtiem stundu.
Vai pakalpojums strādā?
Jā un nē. Gandrīz 18 minūšu garu audio failu “Hugo” spēja apstrādāt 11 minūtēs, gatavo rezultātu nosūtot uz e-pastu, kur tam iespējams piekļūt piecas dienas.
Sliktā ziņa ir tā, ka atšifrētā saruna joprojām ir diezgan nekvalitatīva. Tomēr arī šajā ziņā progress, salīdzinot ar situāciju pirms pāris gadiem, ir jūtams.
Vairākus teikumus sistēma pat spējusi atšifrēt precīzi, taču joprojām netrūkst vietu, kurās runātais vārds no atšifrētā atšķiras dramatiski. Līdz ar to ir grūti uztvert visa teikuma būtību.
Klausoties audiofailu un paralēli lasot tulkojumu, sapratu, ka “Hugo” ļoti labi tiek galā ar skaidri un skaļi izrunātiem vārdiem, bet grūtības rodas tad, ja runātājs runā pārāk klusi vai arī dikcija neatbilst sistēmas standartiem.
Būtu interesanti “Hugo” rīcībā nodot, piemēram, dažādus radio raidījumus. Intuīcija saka, ka “Hugo” sevi parādītu lieliski.
Vēl viena interesanta “Hugo” piedāvātā funkcija ir runas sintēze jeb iespēja noklausīties vārdu un teikumu izrunu. Īpaši noderīga šī funkcija varētu būt cilvēkiem, kuri mācās latviešu valodu.
Valsts pārvaldē strādājošos noteikti interesē īpašais tulkošanas asistents. Diemžēl šo rindu autors šim pakalpojumam piekļūt nevarēja. Pakalpojuma autorizācija notiek caur “Latvija.lv” – acīmredzot, lai izšķirotu valsts pārvaldē strādājošos no pārējiem.
Visbeidzot “Tilde” piedāvā arī latgaliešu rakstu valodas pareizrakstības rīku, kurā latviešu valodas vārdus un teikumus “Hugo” iesaka pārvērst latgaliešu valodas vārdo