Olande un Maļorka vai Ālandi un Maljorka? Mainās īpašvārdu rakstība 0
Olande, Ziemeļmaķedonija un Svatini – tā pēc Valsts valodas centra Latviešu valodas ekspertu komisijas ieteikumiem turpmāk sauksim tādu teritoriju kā makšķernieku iecienītās Ālandu salas, bijušo Dienvidslāvijas republiku Maķedoniju un valsti, ko iepriekš pazinām kā Svazilendu.
Valsts valodas centra direktors Māris Baltiņš skaidro, ka valstu un teritoriju nosaukumu saraksts aktualizēts atbilstoši aizvadīto 12 gadu laikā notikušām izmaiņām. Piemēram, nelielā Āfrikas valsts Svazilenda šopavasar mainījusi nosaukumu. Tāpēc arī latviešu valodā turpmāk lietojams tās jaunais nosaukums Svatini.
Olandē runā zviedru valodā
“Ālandu salu” nosaukums latviešu valodā bija ienācis ar krievu valodas starpniecību, neiedziļinoties, ka Å (A ar aplīti augšā) zviedru un vēl dažās skandināvu valodās nozīmē O. Olandes iedzīvotāji runā zviedriski. “Par šo teritoriju būtu pareizi teikt “Olande”, ņemot vērā, ka tai ir autonoms statuss Somijas valstī un ka visos starptautiskos dokumentos tā minēta atsevišķi,” teic M. Baltiņš. Vārds “Olande” jau lietots “Jāņa sētas” izdotajā pasaules atlantā.
Ziemeļmaķedonijai ir sarežģīta politiskā vēsture. Balkānu karu laikā Bulgārija (1912), pēc tam Serbija (1913) ieņēma Senās Maķedonijas teritoriju, kas pirms tam bija Osmaņu impērijas pārvaldē. Otrā pasaules kara laikā to atkal ieņēma Bulgārija, bet pēc kara beigām ieguva Dienvidslāvijas Sociālistiskā Federatīvā Republika. Tās sastāvā 1946. gadā tika nodibināta Maķedonijas Tautas Republika. Jau Dienvidslāvijas Sociālistiskās Federatīvās Republikas laikā Grieķija bažījās, ka varētu “apvienot” Dienvidslāvijas sastāvā esošo Maķedoniju ar Grieķijas sastāvā esošo Senās Maķedonijas daļu. Pēc Dienvidslāvijas sabrukuma Grieķija pieprasīja Maķedonijas Republikai mainīt nosaukumu. Tā ir nonākts pie jaunā nosaukuma – Ziemeļmaķedonija.
Populārais kūrorts Maļorka
Pajautāju M. Baltiņam arī, kāpēc populārais kūrorts Maljorka ir kļuvis par “Maļorku”. Viņš atbild, ka tas nav ekspertu komisijas lēmums, šo nosaukumu ieviesuši “Jāņa sētas” speciālisti. Sarežģīti ir atveidot latviski to, kas nav īsts “ļ” – dažreiz to atveido kā “lj” un dažreiz kā “ļ”, kas ir tuvāk tam, kā izrunā oriģinālvalodā. Taču tajā pašā laikā ar Spānijas pilsētu Sevilju ir tieši pretēji, biežāk tā latviski tiek atveidota šādi, bet ar “ļ” raksta tikai operas “Seviļas bārddzinis” nosaukumu.