Kā nodrošināt lielisku pieredzi daudzvalodu hibrīdpasākuma dalībniekiem? 0
Kā jauns un ļoti veiksmīgs pasākumu formāts sevi pieteicis hibrīdpasākumu modelis – daļai apmeklētāju esot pasākuma norises vietā klātienē, bet daļai – attālināti. Ja pasākums jāorganizē vienā valodā, vienīgais satraukums pasākumu organizatoriem parasti ir par tiešraides nodrošināšanu un attālināto viesu iesaistīšanu pasākumā, sniedzot kaut daļu klātienes sajūtas. Taču, ja pasākums norisinās vairākās valodās, pasākumā ir starptautiski viesi vai runātāji, līdztekus iepriekš minētajam ir jādomā arī par pasākuma tulkošanu tiešsaistē, izmantojot sinhronās tulkošanas pakalpojumu.
Vienkāršs un ērts risinājums
Ņemot vērā to, ka Covid-19 pandēmijas laikā un arī šobrīd darījumu tikšanās, lekcijas, konferences vai citi pasākumi klātienē nebija iespējami, uzņēmumiem bija jāpaļaujas uz virtuālām tikšanās reizēm un tīmekļsemināru platformām. Linearis Translations komanda izmantoja iespēju sasniegt jaunus uzņēmējdarbības apvāršņus, tāpēc, pielāgojoties jaunajai pasaulei, sāka piedāvāt klientiem jaunu pakalpojumu, proti, attālināto sinhrono tulkošanu(AST), izmantojot programmatūru Interactio – inovatīvu risinājumu, kas nodrošina AST visa veida pasākumiem jebkurā vietā pasaulē.
To var lietot tiešsaistes pasākumiem, vebināriem, konferencēm un sapulcēm klātienē, savienojot lietotājus ar tulkiem, kas atrodas attālināti un tulko jūsu izvēlētajā valodā, izmantojot Linearis Translations platformu, lietotni vai jūsu izvēlētu platformu, piemēram, Zoom, Webex, YouTube, Skype vai citu.
Sapnis pasākumu organizatoriem
Laikā, kad pasākumi pārsvarā notika klātienē, šķita, ka tādi jauni pakalpojumi kā attālināta sinhronā tulkošana nemaz nav nepieciešama. Katrs pasākumu organizētājs bija pieradis pie tā, ka pasākumā vietā jānodrošina sinhronajiem tulkiem tulkošanas kabīnes, nepieciešamā aparatūra (austiņas, mikrofons), tomēr šobrīd sinhronā tulkošana iespējama arī citādāk. Proti, attālinātā sinhronā tulkošana paredz, ka tulks pieslēdzas pasākumam attālināti, līdzīgi, kā daļa no pasākuma viesiem, un arī tulkošanu veic no sava biroja vai mājām.
Vienīgais, kas jānodrošina pasākuma organizētājam ir uztvērējs un austiņas tiem pasākuma viesiem, kas vēlas klausīties pasākuma tulkojumu esot uz vietas. Bet tie, kas pasākumā piedalās attālināti, jau pieslēdzoties tiešraidei var izvēlēties – kādā valodā pasākumu klausīties.
Uzticies pieredzējušiem partneriem
Tulkošanas birojs Rīgā Linearis Translations jau šodien nodrošina tādus nākotnes produktivitātes pakalpojumus, kā īpaši izstrādātu neironu tīklu mašīntulkošanas sistēmu, tulkošanas procesa automatizācijas iespējas, satura vadības sistēmas integrācijas iespējas, plašas integrācijas iespējas, izmantojot API savienojamību, multifunkcionālu daudzvalodu attālināto pasākumu platformu un multifunkcionāla klausītāju lietotni tulkojuma audio straumēšanai gan tiešsasites, gan arī klātienes pasākumiem, un tas nebūt nav viss.
Valodu tehnoloģijas ir palīdzējušas uzņēmumam virzīties uz jauniem panākumiem globālā mērogā un tapt vairākiem veiksmes stāstiem gan vietējā, gan arī starptautiskajā biznesā. Uzņēmums nodrošinājis sinhronās tulkošanas pakalpojumus lielākajai vadītāju konferencei Baltija EBIT, kā arī daudziem citiem vietēja un starptautiska mēroga pasākumiem.
Linearis Translations ir vairāk nekā 18 gadu pieredze, sniedzot kvalitatīvus tulkošanas pakalpojumus visās Eiropas un Āzijas valodās. Linearis Translations piedāvā inovatīvu risinājumu, kas nodrošina attālināto sinhrono tulkošanu (AST) visa veida pasākumos jebkurā vietā pasaulē. Izmantojot mākoņtehnoloģijas, Linearis Translations piedāvā sinhrono tulkošanu veikt attālināti un samazināt pakalpojuma izmaksas.
To var izmantot tiešsaistes pakalpojumiem, vebināriem, konferencēm un sapulcēm klātienē, savienojot lietotājus ar tulkiem, kas atrodas attālināti un veic tulkošanu Jūsu izvēlētajā valodā, izmantojot uzņēmuma piedāvāto lietotni vai Jūsu izvēlētu platformu – Zoom, Webex, YouTube, Skype, vai jebkuru citu!