Ārzemēs iznāks vairāki desmiti latviešu autoru grāmatu 0
Latvijas Rakstnieku savienība (LRS) izsludinājusi rezultātus šī gada otrajam konkursam par atbalstu Latvijas literatūras izdošanai un popularizēšanai ārvalstīs. Ar Kultūras ministrijas un Valsts Kultūrkapitāla fonda (VKKF) atbalstu šogad piešķirts līdzfinansējums jau 29 latviešu autoru daiļdarbu tulkojumu publicēšanai.
Pirmais šī gada konkurss latviešu literatūras izdošanai ārvalstīs noslēdzās 10. martā, kurā īpaši izraudzīta ekspertu komisija piešķīra atbalstu 11 no 19 iesniegtajiem pieteikumiem par kopumā 49 235 eiro. Savukārt otrais LRS organizētais konkurss noslēdzās šī gada 2. jūnijā, kurā ekspertu komisija piešķīra atbalstu 18 no 21 projektu pieteikumiem par kopumā 61 426,52 eiro. Kopumā šogad konkursiem iesniegti 40 ārvalstu izdevniecību pieteikumi, pavēstīja “Latvian Literature” pārstāve Jeļena Budanceva.
Konkursos finansiālu atbalstu ieguvušas 12 ārvalstu izdevniecības par latviešu autoru darbu tulkojumiem angļu valodā: Ineses Zanderes pasaka bērniem “Trīs draugi vienas upes krastā”, Noras Ikstenas romāns “Mātes pienas”, Jāņa Joņeva romāns “Jelgava 94”, “Grāmata par Rīgu” (dažādi autori), Osvalda Zebra romāns “Gaiļa kalna ēnā”, Kristīnes Ulbergas romāns “Zaļā vārna”, Ingas Gailes dzejas izlase, Arta Ostupa dzejoļu krājums “Žesti”, Ingas Pizānes dzejas krājums “Tu neesi sniegs”, Viļa Lācīša romāns “Stroika ar skatu uz Londonu” (Vilis Lācītis), Knuta Skujenieka dzejas izlase, kā arī Paula Bankovska romāns “Čeka, bumba un rokenrols”. Anglofonās izdevniecības šobrīd izvirzītas par latviešu literatūras eksporta prioritātēm, ņemot vērā Latvijas dalību starptautiskajā Londonas grāmatu tirgū 2018. gada pavasarī, kad Baltijas valstis būs īpašā goda viesu statusā.
Atbalsts šogad piešķirts arī 14 Latvijas literatūras darbu tulkošanai desmit citās pasaules valodās. Noras Ikstenas romāns “Mātes piens” tiks izdots itāļu, albāņu, ungāru un maķedoniešu valodās, savukārt autores romāns “Dzīves svinēšana” būs lasāms maķedoniski. Maķedoniešu valodā izdos arī Otto Ozola romānu “Deja ar ziloņzivi”. Jāņa Joņeva romānam “Jelgava 94” taps tulkojums horvātu valodā, savukārt Zigmunda Skujiņa romānu “Miesas krāsas domino” izdos itāliski. Tulkojumi gaidāmi arī latviešu dzejnieku darbiem, piemēram Arvja Vigula un Ingas Gailes dzejas izlases tiks izdotas spāņu valodā, Aleksandra Zapoļa dzejas izlase bus lasāma itāļu valodā, Māra Salēja dzejoļus izdos ukrainiski, savukārt Aleksandra Čaka darbiem taps atdzejojumi baltkrievu valodā. Konkursos atbalstīti arī bērnu literatūras tulkojumi, un drīzumā “Latviešu brīnumpasakas” būs lasāmas armēņu valodā, Kārļa Vērdiņa dzejoļu krājums bērniem “Tētis” tiks izdots spāņu valodā, igauniski tiks tulkota Rudītes Raudupes filozofiskā pasaka bērniem “Mincis Brincis”, savukārt Jura Zvirgzdiņa stāstam “Lauvas rūciens” taps tulkojums somu valodā.